Alexander O. Smith & Joseph Reeder
|
前者同为Vagrant Story的英文翻译,虽然从日版末尾Staff名单中可以推断:确定这两个人作为翻译至少是在FF12日版发售之前;至于翻译工作从何时正式开始则不得而知。最主要的是在松野本人对日版剧本负责多少尚且很难做出定论,如果说渡边生田的剧本是对松野原案的二次创作的话,Alexander版的英文翻译只能是对这二次创作的再创作了。。。
|
spookychee |
本站英文剧情黄色背景下的部分台词摘自此人翻译的版本。不得不说spookychee的翻译相当细致比国内任何一个中文翻译版本内容都更加完整,甚至有部分路人的对话翻译。风格比起官方翻译显得十分朴实,对日版台词意义的还原成为其优势。点击察看www.1up.com原文,同时可以找到spookychee的邮箱地址。 |
变有得 |
作为FF12的英文翻译,其最大的再创造的空间不仅仅是把Balflear变成Balthier那么简单,面对敌舰的“邀舞”:“我的身体只有一个啊”——Balthier爱这么说话,美国人更爱这么说话。于是在美版中“身体只有一个”变成了“It’s not easy being this popular, you know.”之后又干脆把“我就是主人公”话题继续到底,Fran的“美男子还真辛苦”变成了“I’d say you’re in more of a supporting role.”
诸如此类的改变还有很多,即使对日版台词倒背如流再来看美版也不会觉得枯燥。对于一部分台词来说这样的转变十分出彩,甚至超过了日版本身的精彩程度——本站的中译版可能会视情况采用一部分替换原先日版台词。 |
变有失 |
I’d just hate to see the Consul upset because his food wasn’t ready on time.
And I’d sure hate to see him take it out on you. |
If, because of you, the Consul's food doesn't get made in time, it won't be my fault. |
|
[第二章]Vaan给帝国兵看米格罗的通行证时的那段对话,虽然日版并没有加入语音,光从日文台词和Vaan当时的心境来推断,美版那多少带有奉承口吻的翻译是值得质疑的。 |
|
We could use another sword arm. |
We'll use him as a shield. |
|
[第三章]一开始作为众人“肉盾”的巴修到了美版里变成了“利剑”。包括后面的几处索利德尔之“剑”的翻译也有Sword和Blade的区分,对于原本日文中的“剑”与“盾”之间的对照几乎起到了毁灭性的打击。 |
|
Be cautious.
The Wood is jealous of the humes who have taken you. |
Be careful. What the forest hates is the Hume who took you away. |
|
[第六章]“嫉妒”是一个“好”词,如果没有后面Fran回答的那句“I am as them, now.”的话。从森林对Fran的“怀念”到森林对人的“憎恶”再到Fran说自己就是人类,如果用“Jealous”显然扭曲了这一系列台词所表达的意思。 |
|
Would you like to know the best use of nethicite? Will or nill, I’ll tell you. You pick it up, and throw it away. |
I can't allow the use of the stones. They need to be thrown away. |
|
[第十章]雷达斯这句话的美版翻译比起原来甚至更有意味,意味在它暗示了雷达斯懂得怎么“用”破魔石的过去。虽然是相当讨巧的一句翻译,但是这种半调侃甚至自嘲的说话方式与该角色之前与侯爵对话时在破魔石问题上的斩钉截铁的直白态度不相吻合。 |
相比于官方译文的随心所欲——有些时候甚至让人感到自作聪明,spookychee的翻译在朴实和尊重原作之上赢得了自身存在的价值。当然这并不代表唯命是从的翻译才是最好的,从诸如“虽然国与国不能够携手共进,但人们拥有共同的理想”这样的对话中可以看到官方翻译者更加精致的措辞:“The differences between our two lands will fade before the shared dream of men.”
对于FF12这样充满了各种古怪的暗示或是象征的剧情来说,翻译上的“自由”同样意味着以某些东西的“失去”为代价——对于一款游戏的翻译者来说,不得不面对这样的宿命,是无辜的。 |
画蛇添足 |
I don’t know.
Well, I’d do something. |
What would I do? I'd............... |
|
[第一章]看到米格罗在Vayne面前低头哈腰的样子,Penelo反问如果是Vaan要怎么做——日版Vaan给的是一个含糊其词的回答,而在美版不知道为什么改成了这一大堆话,我想游戏刚开始还不止于像FFX一样到了最后就差那一个明明白白“我爱你”,唯一的解释就是翻译者脑壳坏掉了-.- |
|
I’ll give it back to you.
As soon as I find something more valuable. |
I'll give it back. When you find me a better treasure, that is. |
What do you mean “something more valuable”? |
Hard to say.
I’ll know when I find it.
|
Hmmm, I guess you'll know when you see it. |
|
[第五章]一个连老天爷也不能饶恕的问题,看看上面两个大相径庭的翻译,也该能略知一二了。难道没有主语的句子在美国人看来那么的不可理喻?明明在日版里一个主语也没出现到美版被安上了N个主语。到底是谁要找更好的宝物?总结全文“我们”是最合适的,但这里如果用了“我们”意思就唐突了,意图就明显了。所以日版比较讨巧的省略了这个主语“如果找到了更好的宝物,我就把它还给你”“找到自然就知道了吧”。
如果不是这个问题,FF12的美版应该不至于伤天害理,但作为一个使FF12“里物语”大打折扣的翻译,不能不对翻译人员本身对剧本的理解程度表示怀疑。 |
官方DEBUG? |
The Mist.
It manifests now. |
The Mist. The Mist is becoming substantial. |
|
[第五章]美版显然是有意避开“实体化”这个叙述,虽然在官方发售的Ultimania里对Mist的描述中依然保留了“高浓度的Mist可以物理实体化”的解释(参见UCG伊瓦利斯战史P44或Scenario Ultimania P72)。想必负责剧本的人也明白“多一事不如少一事”对这一系列事情的解释直接关系到剧情后期“破茧”的意义问题——很难想象那样大于一个晓之断片不知道多少倍的东西爆发后的Mist不像Ashe失而复得的这块石头一样,又变了回去。虽然如果进一步说明并不是一个无法解释的问题,但FF12显然已经没有那样的空间和机会了。多一嘴弄个糊涂,不如少一嘴图个省事儿——用在“实体化”这三个字上显然没有什么更加合适的做法了。 |
|
It’s hard to leave the past behind.
I know. |
Cut off the past to be free... |
|
[第八章]著名的海岸对话。这个改动基本上还是可以被接受的——日版处理过于直白,对于一直以来尚处于晦涩表达中的剧情来说,结论得来的有些突兀。其中大胆的舍弃了对于本作剧情来说重中之重的“自由”,有理由怀疑这其实是来自日方剧本负责人的意思。 |
“你” |
日版一出来即遭人病诟的Ashe和Vaan之间的“你”问题几乎被美版翻译敷衍了事了过去,大多数地方改成了“Don't interrupt me”——不知道是SE官方意思改掉这个适得其反的桥段,或者在美国根本不存在这样Offensive的称呼;在反复看过日版剧情之后我本已经开始相信这是FF12“剧情革新”的先驱桥段之一,没想到在美版中就这样被放弃了。 |
硬伤 |
|
专有名词拼写错误。。。 |
综上所述,表情达意方面美版存在着一定问题,剧情向且语言无障碍者:日版推荐
另外值得一提的是本次翻译采用了大量英文古语(据说),由于本人英文水平所限,对具体到单词语法方面的问题持保留态度。从日版翻译来看,并没有人反映日版用词有倾向于“文言”的意思——当然,我对日语的掌握程度更拿不上台面-.-。只是就剧情方面来讲除了涉及到雷斯沃尔年代的语句有必要采用一些古老的语言方法之外实在不觉得有太大必要在这方面下功夫。美版配音的口音化倒是能和剧情本身有比较默契的配合——同时对于听力是极大挑战,这也是不推荐美版的原因之一。当然,读现成台此就我的抄写经验来讲应该不成太大问题。
至于配音和字幕之间无处不在的那些“出入”已经尽可能的在本站英文台词里用蓝色笔指出——听力水平有限外加单词量严重不足-.-,随时欢迎大家到留言本里更正和补充(???部分)
|